top of page

KÄLLOR TILL DEN SVENSKA ÖVERSÄTTNINGEN

 

Välj gärna en länk här nedan, och skåda källmaterialet till min översättning av de arameiska NT. Det finns ytterligare en översättning som jag använder mig av, som i majoritet är från den Östra arameiska, men som inte finns som länk här, och det är AENT av Andrew Gabriel Roth. Du kan googla den.

 

Jag valde främst att översätta ifrån den ordagranna engelska översättningen, då den inte blandar in mänskliga tankesätt, utan är så rakt på som möjligt i engelskan, och för att den tar texten enbart från Östra arameiska och inte Västra arameiska, då Västra är en editering av den Östra.

 

Jag använder de förklaringar som finns i de övriga böckerna för att återge vad som skrevs på det arameiska viset, såsom idiomatiska uttryk eller annat, t. ex.  poesi eller ordlekar m.m.. Den första länken här nedan är alltså varifrån jag översatte i huvudsak.

 

De konstruktioner av arameiska meningar som ser märkliga ut i den engelska ordagranna översättningen av Östra Peshitta blev en lång bearbetningsprocess i översättningen till svenskan, därför så blev de andra engelska översättningarna källor som gav ökad insik och djup, eftersom de olika översättarna har var och en sina kunskaper.

May It Be - Celtic Woman
00:0000:00

Här ovan finns NT att köpas, även böcker skrivna till försvar för de arameiska texterna, att dessa var först, innan de Grekiska.

De bästa grekiska översättningar: Folkbibeln (Svensk) och HCSB (Engelsk). HCSB är den bästa av alla, då man inte tänkt på försäljning genom att allt för mycket följa traditionella ordalydelser som ibland inte stämmer överens med den grekiska texten. Folkbibeln har en del traditionella ordalydelser som går stick i stäv med grekiskan, även tillagda ord som inte finns i grekiskan, eller t.o. m. utesluter vissa ord, men är den bästa svenska översättningen att läsa idag.

 

För en översättning som står närmast originalet, vilket är Östra Peshitta, så bör man läsa denna svenska översättning av mig, från den ordagranna engelsk översättning av de arameiska texterna, vilket utesluter alla sorter av arameiska översättningar utom Östra Peshitta, vilken är den ursprungliga som översattes till grekiskan. 

 

Från den ursprungliga kom det olika varianter av översättningar, eftersom olika översättare gjorde sina fel. Bland annat så förväxlade de arameiska ord som ser nästan likadana ut. Det går inte att förväxla de grekiska orden, däremot, vilket gör det hela mycket enkelt att förstå hur och varför felöversättning finns i de varierande grekiska manuskripten.

 

Det djup som finns i de arameiska orden är inte så lätt att komma över, om man inte läser de förklaringar som finns i vissa översättningar. Därav tar det längre tid med översättning för att få med förklaringar som tyliggör och förklarar. I den arameiska engelska översättningen "AENT" av David Bouscher så kan man finna ut mer, likaså i Interlinear arameisk-engelsk. Totalt så använder jag mig av 3 källor till översättningen, men fokus ligger på den ordagranna översättningen från den rena Östra arameiska texten, men jag hittar annat material i de andra böckerna, såsom betydelser och orlekar m.m. som behövs för att vi skall få in tankesättet och det andliga djup som finns i texterna.
 

bottom of page